Saturday, June 02, 2007

EL ASESINATO DE JULIO CESAR, SEGUN SHAKESPEARE


Como conté alguna vez, en este blog, cursé mis humanidades en el Liceo 8, Arturo Alessandri Palma, cuando todavía funcionaba en Avenida Vicuña Mackenna. En esa época la Embajada del Reino Unido ocupaba un edificio colindante con mi Liceo. En una oportunidad que estábamos en clase de inglés, nos visitó el rector, que también era profesor de inglés. Interrumpió la clase para contarnos que la embajada británica había donado al Liceo las obras completas de William Shakespeare. Se trataba de unos veinte tomos que contenían dos obras, cada uno. Nos pasó los libros que se repartieron entre los alumnos. Mi profesor de inglés siempre hablaba en sus clases de literatura inglesa, en forma coloquial, tratando de ganar nuestra atención casi por sorpresa. Sus autores preferidos eran Edgard Allan Poe, W.B. Yeats, Oscar Wilde y, por su puesto Shakespeare. Aprovechó pues la oportunidad, para proponer que aprendiéramos de memoria algunos parlamentos de las obras. Yo elegí, recuerdo, el discurso de Marco Antonio ante la tumba de Julio Cesar, del que me acuerdo, hasta hoy, en cada ceremonia fúnebre que asisto.

En el funeral de Julio Cesar, Marco Antonio mientras habla, es abucheado por la multitud, que aclama a sus asesinos (acto 3, escena 2).
”Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him;
The evil that men do lives after them,
The good is oft interréd with their bones,
So let it be with Caesar…. The noble Brutus
If it were so, it was a grievous fault,
And grievously hath Caesar answered it….
Here, under leave of Brutus and the rest,
(For Brutus is an honourable man;
So are they all; all honourable men)
Come I to speak in Caesar's funeral….
He was my friend, faithful and just to me:
But Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man….
He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Caesar seem ambitious?
When that the poor have cried, Caesar hath wept:
Ambition should be made of sterner stuff:
Yet Brutus says he was ambitious;
And Brutus is an honourable man.
You all did see that on the Lupercal
I thrice presented him a kingly crown,
Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious;
I speak not to disprove what Brutus spoke,
But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause:
What cause withholds you then to mourn for him?
Oh judgement! thou art fled to brutish beasts,
And men have lost their reason…. Bear with me;
My heart is in the coffin there with Caesar,
And I must pause till it come back to me”.

La escena completa, ahora en español, es la siguiente:
Bruto y Marco Antonio se dirigen al pueblo, inmediatamente después del magnicidio.
(Entran Bruto y Casio y una turba de ciudadanos.)
Ciudadanos: ¡Queremos que se nos dé una ex­plicación! ¡Que se nos explique!
Bruto: Pues seguidme y escuchad, amigos. Ca­sio, id a la calle contigua y dividid la multitud. Los que deseen oírme, quédense aquí. Los que deseen acompañar a Casio, vayan con él, y se expondrán públicamente las razones de la muerte de César.
Ciudadano primero: Yo quiero oír hablar a Bruto.
Ciudadano segundo: Yo, a Casio, y así comparar sus razones cuando hayamos oído separadamente a uno y otro.(Sale Casio con algunos ciudadanos. Bruto ocupa la tribuna.)
Ciudadano tercero: ¡El noble Bruto ocupa la tribuna! ¡Silencio!
Bruto: Tened calma hasta el fin. ¡Romanos, compatriotas y amigos! Oídme defender mi causa y guardad silencio para que podáis oírme. Creedme por mi honor y respetad mi honra, a fin de que me creáis. Juzgadme con vuestra rectitud y avivad vuestros sentidos para poder juzgar mejor. Si hubiese alguno en esta asamblea que profesará entrañable amistad a César, a él le digo que el afecto de Bruto por César no era menos que el suyo. Y si entonces ese amigo preguntase por qué Bruto se alzó contra César, ésta es mi contestación: "No porque amaba a César menos, sino porque amaba más a Roma." ¿Preferiríais que César viviera y morir todos esclavos a que esté muer­to César y todos vivir libres? Porque César me apreciaba, lo lloro; porque fue afortunado, lo celebro; como valiente, lo honro; pero por ambicioso, lo maté. Lágrimas hay para su afecto, gozo para su fortu­na, honra para su valor y muerte para su ambición. ¿Quién hay aquí tan abyecto que quisiera ser esclavo? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofendido! ¿Quién hay aquí tan estúpido que no quisiera ser ro­mano? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofen­dido! ¿Quién hay aquí tan vil que no ame a su patria? ¡Si hay alguno, que hable, pues a él he ofendido! Aguardo una respuesta.
Todos: ¡Nadie, Bruto, nadie!
Bruto: ¡Entonces, a nadie he ofendido! ¡No he hecho con César sino lo que haríais con Bruto! Los motivos de su muerte están escritos en el Capitolio. Su gloria no se amengua, en cuanto la merecía, ni se exageran sus ofensas, por las cuales ha sufrido la muerte.
(Entran Antonio y otros con el cuerpo de César.)
Aquí llega su cuerpo, que doliente conduce Marco Antonio, que, aunque no tomó parte en su muerte, percibirá los beneficios de ella, o sea un pues­to en la República. ¿Quién de vosotros no obtendrá otro tanto? Con esto me despido, que, igual que he muerto a mi mejor amigo por la salvación de Roma, tengo el mismo puñal para mí propio cuando plazca a mi patria necesitar mi muerte.
Todos: ¡Viva Bruto! ¡Viva, viva!
Ciudadano primero: ¡Conduzcámoslo en triun­fo hasta su casa!
Ciudadano segundo: Erijámosle fina estatua, como a sus antepasados.
Ciudadano tercero: ¡Nombrémoslo César!
Ciudadano cuarto: ¡Lo mejor de César será co­ronado en Bruto!
Ciudadano primero: ¡Llevémoslo a su casa en­tre vítores y aclamaciones!
Bruto: ¡Compatriotas...!
Ciudadano segundo: ¡Callad! ¡Silencio! Habla Bruto.
Ciudadano primero: ¡Callad, eh!
Bruto: Queridos compatriotas, dejadme mar­char solo, y en obsequio mío, quedaos aquí con Antonio. Honrad el cadáver de César y oíd la apología de sus glorias, que, con nuestro beneplácito, pronun­ciará Antonio. ¡Os suplico que nadie, excepto yo, se aleje de aquí hasta que Antonio haya hablado!(Sale.)
Ciudadano primero: ¡Quedémonos, eh! ¡Y oiga­mos a Marco Antonio!
Ciudadano tercero: Que suba a la tribuna pú­blica y le escucharemos. ¡Vamos, noble Antonio!
Antonio
Ciudadano cuarto: ¿Qué dice de Bruto?
Ciudadano tercero: Dice que por considera­ción a Bruto le vemos en nuestra presencia.
Ciudadano cuarto: ¡Lo mejor sería que no ha­blase aquí mal de Bruto!
Ciudadano primero: ¡Este César era un tirano!
Ciudadano tercero: Sin duda alguna, y es una bendición para nosotros que Roma se haya libra­do de él.
Ciudadano segundo: ¡Silencio! ¡Escuchemos lo que Antonio diga!
Antonio: ¡Amables romanos...!
Ciudadano: ¡Eh, silencio! ¡Oigámosle!
Antonio: ¡Amigos, romanos, compatriotas, pres­tadme atención!
¡Vengo a inhumar a César, no a en­salzarle!
¡El mal que hacen los hombres les sobrevi­ve!
¡El bien queda frecuentemente sepultado con sus huesos!
¡Sea así con César!
El noble Bruto os ha dicho que César era ambicioso.
Si lo fue, era la suya una falta,
y gravemente lo ha pagado.
-pues Bruto es un hombre hon­rado,
como son todos ellos, hombres todos honrados-
vengo a hablar en el funeral de César.
Era mi amigo, para mí leal y sincero,
pero Bruto dice que era ambicioso,
y Bruto es un hombre honrado.
Infinitos cautivos trajo a Roma,
cuyos rescates llenaron el tesoro público.
¿Parecía esto ambición en César?
Siempre que los pobres dejaran oír su voz lastimera,César lloraba.
¡La ambición debería ser de una sustancia más dura!
No obstante, Bruto dice que era ambicio­so,
y Bruto es un hombre honrado.
Todos visteis que en las Lupercales le presenté tres veces una corona real,
y la rechazó tres veces.
¿Era esto ambición?
No obstante, Bruto dice que era ambicioso,
y, ciertamen­te, es un hombre honrado.
¡No hablo para desaprobar lo que Bruto habló!
¡Pero estoy aquí para decir lo que sé!
Todos le amasteis alguna vez, y no sin causa.
¿Qué razón, entonces, os detiene ahora para no lle­varle luto?
¡Oh raciocinio! ¡Has ido a buscar asilo en los irracionales,
pues los hombres han perdido la ra­zón!
¡Toleradme! ¡Mí corazón está ahí, en ese féretro, con César,
y he de detenerme hasta que torne a mí...
Ciudadano primero: Pienso que tiene mucha razón en lo que dice.
Ciudadano segundo: Si lo consideras detenida­mente, se ha cometido con César una gran injusticia.
Ciudadano cuarto: ¿Habéis notado sus pala­bras? No quiso aceptar la corona. Luego es cierto que no era ambicioso.
Ciudadano primero: ¡Si resulta, les pesará a algunos!
Ciudadano segundo: ¡Pobre alma! ¡Tiene enro­jecidos los ojos por el fuego de las lágrimas!
Ciudadano tercero: ¡En Roma no existe un hombre más noble que Antonio!
Ciudadano cuarto: Observémosle ahora. Va a hablar de nuevo.
Antonio: ¡Ayer todavía, la palabra de César hu­biera podido hacer frente al Universo!
¡Ahora yace ahí, y nadie hay tan humilde que le reverencie!
¡Oh señores! Si estuviera dispuesto a excitar al motín y a la cólera a vuestras mentes y corazones,
sería injusto con Bruto y con Casio,
quienes, como todos sabéis, son hombres honrados.
¡No quiero ser injusto con ellos!
¡Prefiero serlo con el muerto, conmigo y con vosotros,
antes que con esos hombres tan honrados!
pero he aquí un pergamino con el sello de César.
¡Oiga el pue­blo su voluntad —aunque, con vuestro permiso,
y a empapar sus pañuelos en su sagrada , sangre!
¡Sí! ¡Reclamará un cabello suyo como reliquia, y al morir lo transmitirá por testamento
como un rico legado a su posteridad!
Ciudadano cuarto: ¡Queremos conocer el tes­tamento! ¡Leedlo, Marco Antonio!
Todos: ¡El testamento! ¡El testamento! ¡Quere­mos oír el testamento de César!
Antonio: ¡Sed pacientes, amables amigos! ¡No debo leerlo!
¡No es conveniente que sepáis hasta qué extremo os amó César!
Pues siendo hombres y no le­ños ni piedras, ¡sino hombres!,
al oír el testamento de César os enfureceríais llenos de desesperación.
Así, no es bueno haceros saber que os instituye sus here­deros,
pues si lo supierais, ¡oh!, ¿qué no habría de acontecer?
Ciudadano cuarto: ¡Leed el testamento, que­remos oírlo! ¡Es preciso que nos leáis el testamento! ¡El testamento!Antonio: ¿Tendréis paciencia? ¿Permaneceréis un. momento en calma?
He ido demasiado lejos al deciros esto.
Temo agraviar a los honrados hombres
cuyos puñales traspasaron a César. ¡Lo temo!
Ciudadano cuarto: ¡Son unos traidores! ¡"Hom­bres honrados"!
Todos: ¡Su última voluntad! ¡El testamento!
Antonio: ¿Queréis obligarme entonces a leer el testamento?
Pues bien: formad círculo en torno del cadáver de César
y dejadme enseñaros al que hizo el testamento.
¿Descenderé? ¿Me dais vuestro permiso?
Todos: ¡Bajad!Ciudadano segundo: ¡Descended!(Antonio desciende de la tribuna.)
Ciudadano tercero: Estáis autorizado.
Ciudadano cuarto: Formad círculo. Colocaos alrededor.
Ciudadano primero: ¡Apartaos del féretro, apartaos del cadáver!
Ciudadano segundo: ¡Lugar para Antonio, para el muy noble Antonio!
Antonio: ¡No, no os agolpéis encima de mí! ¡Quedaos a distancia!
Varios ciudadanos: ¡Atrás! ¡Sitio! ¡Echaos atrás!
Antonio: ¡Si tenéis lágrimas, disponeos ahora a verterlas!
¡Todos conocéis este manto! Recuerdo cuando César lo estrenó.
Era una tarde de estío, en su tienda, el día que venció a los de Nervi.
¡Mirad: por aquí penetró el puñal de Casio!
¡Ved qué brecha abrió el implacable Casca!
¡Por esta otra le hirió su muy amado Bruto!
¡Y al retirar su maldecido acero, obser­vad cómo la sangre de César
parece haberse lanzado en pos de él,
como para asegurarse de si era o no Bruto el que tan inhumanamente abría la puerta!
¡Porque Bruto, como sabéis, era el ángel de César!
¡Juzgad, oh dioses, con qué ternura le amaba César!
¡Ése fue el golpe más cruel de todos,
pues cuando el noble César vio que él también le hería,
la ingratitud, más potente que los brazos de los traidores, le anonadó completamente!
¡Entonces estalló su poderoso corazón, y, cubriéndose el rostro con el manto,
el gran César cayó a los pies de la estatua de Pompeyo, que se inundó de sangre!
¡Oh, qué caída, compa­triotas! ¡En aquel momento, yo, y vosotros y todos;
caímos, y la traición sangrienta triunfó sobre nos­otros!
¡Oh, ahora lloráis y percibo sentir en vosotros la impresión de la piedad!
¡Esas lágrimas son gene­rosas! ¡Almas compasivas!
¿Por qué lloráis, cuando aún no habéis visto más que la desgarrada vestidura de César?
¡Mirad aquí! ¡Aquí está él mismo, acribi­llado, como veis, por los traidores!
Ciudadano primero: ¡Oh lamentable espec­táculo!
Ciudadano segundo: ¡Oh noble César!
Ciudadano tercero: ¡Oh desgraciado día!
Ciudadano cuarto: ¡Oh traidores, villanos!
Ciudadano primero: ¡Oh cuadro sangriento!
Ciudadano segundo: ¡Seremos vengados!
Todos: ¡Venganza! ¡Pronto! ¡Buscad! ¡Que­mad! ¡Incendiad! ¡Matad! ¡Degollad! ¡Que no quede vivo un traidor!Antonio: ¡Deteneos, compatriotas...!
Ciudadano primero: ¡Silencio! ¡Oíd al noble Antonio!
Ciudadano segundo: ¡Lo escucharemos! ¡Lo se­guiremos! ¡Moriremos con él.
Antonio: ¡Buenos amigos, apreciables amigos, no os excite yo con esa repentina explosión de tumul­to!
Los que han consumado esta acción son hombres dignos.
¿Qué secretos agravios tenían para hacerlo?
¡Ay! Lo ignoro. Ellos son sensatos y honorables, y no dudo que os darán razones.
¡Yo no vengo, amigos, a concitar vuestras pasiones!
Yo no soy orador como Bruto, sino, como todos sabéis, un hombre franco y sencillo,
que amaba a su amigo, y esto lo saben bien los que públicamente me dieron licencia para hablar de él.
¡Porque no tengo ni talento, ni elocuencia, ni mérito, ni estilo, ni ademanes,
ni el poder de la ora­toria, que enardece la sangre de los hombres!
Hablo llanamente y no os digo sino lo que todos conocéis.
¡Os muestro las heridas del bondadoso César, pobres, pobres bocas mudas, y les pido que ellas hablen de mí!
¡Pues si yo fuera Bruto y Bruto fuera Antonio, ese Antonio exasperaría vuestras almas
y pondría una lengua en cada herida de César, capaz de conmover y levantar en motín las piedras de Roma!
Todos: ¡Nos amotinaremos!
Ciudadano primero: ¡Prendamos fuego a la casa de Bruto!
Ciudadano tercero: ¡En marcha, pues! ¡Venid! ¡Busquemos a los conspiradores!
Antonio: ¡Oídme todavía, compatriotas! ¡Oídme todavía!
Todos: ¡Silencio, eh...! ¡Escuchad a Antonio...! ¡Muy noble Antonio!
Antonio: ¡Amigos, no sabéis lo que vais a hacer! ¿Qué ha hecho César para así merecer vuestros afec­tos?
¡Ay! ¡Aún lo ignoráis! ¡Debo, pues, decíroslo!
¡Habéis olvidado el testamento de que os hablé!
Todos: ¡Es verdad! ¡El testamento! ¡Quedémo­nos y oigamos el testamento!
Antonio: Aquí está, y con el sello de César. A cada ciudadano de Roma, a cada hombre, individualmente, lega 75 dracmas.
Ciudadano segundo: ¡Qué noble César! ¡Venga­remos su muerte!
Ciudadano tercero: ¡Oh regio César!Antonio: ¡Oídme con paciencia!
Todos: ¡Silencio, eh!
Antonio: Os lega además todos sus paseos, sus quintas particulares y sus jardines recién plantados a este lado del Tíber. Los deja a perpetuidad a vos­otros y a vuestros herederos como parques públicos para que os paseéis y recreéis. ¡Éste era un César! ¿Cuándo tendréis otro semejante?
Ciudadano primero: ¡Nunca, nunca! ¡Venid! ¡Salgamos! ¡Salgamos! ¡Quememos su cuerpo en el sitio sagrado e incendiaremos con teas las casas de los traidores! ¡Recoged el cadáver!
Ciudadano segundo: ¡Id en busca de fuego!
Ciudadano tercero: ¡Destrozad los bancos!
Ciudadano cuarto: ¡Haced pedazos los asien­tos, las ventanas, todo!(Salen los ciudadanos con el cuerpo.)
Antonio: ¡Ahora, prosiga la obra! ¡Maldad, ya estás en pie! ¡Toma el curso que quieras!

En esta época yo solía ir a estudiar a la Casa de la Cultura de Ñuñoa. Como no leía inglés, pregunté en la biblioteca si estaba “Julio César” y me pasaron un volumen, con dos obras, similar a los ejemplares donados al Liceo pero en español. Me enteré que tenían una colección con todas las obras escritas por Shakespeare. En resumen, en un año, lei todo el teatro escrito por el dramaturgo inglés. Años después, cuando estaba en la Universidad, compré las Obras Completas, editadas por Aguilar, y pude conocer sus sonetos.
Un dato final: Puedes escuchar el acto completo transcrito, sólo que en italiano, en la interpretación del recordado actor italiano Vittorio Gassman, en la página http://www.revistadeartes.com/




3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Jorge

Simpático recuerdo del Liceo y sus personajes destacados para el artículo. Del rector recuerdo que me hizo clases. Casi nunca tenía tiempo para darlas, así que poco y nada aprendimos del idioma. A un alumno, en el exámen de primero de Humanidades, lo envió de inmediato relegado para Marzo cuando se le preguntó, en el oral, que hiciera la lectura y traducción de "The Glove" qué el alumno mismo había escogido ! y éste empezó así:

-"The Glove" -hizo una pausa como para crear ambiente y después siguió, traduciendo-... "El Mundo"...

Lo interrupieron allí y lo echaron afuera de inmediato. Fue el oral de inglés más corto que habíamos presenciado en nuestra breve carrera en este idioma. Testigos inevitables del incidente, tiritabamos en los bancos e intercambiabamos miradas, tratando de averiguar telepáticamente qué había ocurrido. Días más tarde me enteré de que la palabra glove significa guante.

Se me ha olvidado el nombre del rector aunque recuerdo unos detalles de su persona: mediana estatura, a menudo llevaba un abrigo claro imitando piel de camello, era muy amigo del profesor de Música y tenía la mala costumbre de meter la mano en el bolsillo del pantalón y rascarselas en el patio del Liceo, a veces dialogando con colegas de sexo femenino, que las había en cantidades.

Saludos

Oscar

2:17 AM  
Anonymous Anonymous said...

nuca he leido eso donde puedo encontralo mas detallado para leerlo bien.!!

5:49 PM  
Anonymous Anonymous said...

si parence la obra pa leerlo

5:50 PM  

Post a Comment

<< Home

Web Counter
University of Phoenix